Как писать официальное письмо о переход работы на другого дистрибьютора

Как писать официальное письмо о переход работы на другого дистрибьютора

Как составить деловое письмо на английском?

Как составить деловое письмо на английском?

Деловое предложение для истинных ценителей своего времени: полное содержательное резюме для иностранной компании на английском взамен на 10 минут вашего времени! В 21 веке провожают по одежке, а встречают по письму, пускай даже и электронному. Научитесь составлять грамотное деловое письмо на английском и.

пускай вам улыбнется удача! Все знают, что графа «знание иностранных языков» есть в резюме любой серьезной компании.

И если в такую графу написать «свободное владение», то шансы получить лакомое место возрастают многократно.

А фраза «деловой английский» окажет почти магическое действие.

Как правило, деловой английский предполагает письменное общение. И это хорошо. Во-первых, всегда есть возможность подумать и залезть в словарь.

Во-вторых, там столько стандартных выражений, что человеку, владеющему английским от уровня Pre-Intermediate и выше, практически не составит труда написать приличное письмо и отправить его деловым партнерам.

Главное в составлении письма – это его обрамление.

То есть начало и концовка. Как говорится, по одежке встречают, а последние слова запоминаются лучше всего (спасибо Штирлицу). Соответственно, если вы правильно начнете свое обращение и так же правильно его закончите, то сама суть письма будет восприниматься лучше, а общее впечатление от вашей речи вообще может сыграть решающую роль. Придерживаясь определенных правил написания, вы обязательно достигните успеха.

Давайте приступим к составлению делового письма на английском! Как и пристало всем вежливым людям: любое общение начинается с приветствия. И таким же не хитрым способом структура делового письма тоже начинается с приветствия.

Dear Sir or Madam – обращение к человеку, если вы не знаете ни имени, ни звания, ни даже того, мужчина это или женщина.

Важно: после этого приветствия не ставится восклицательный знак! И даже вообще никакого знака препинания не ставится, просто следующее предложение идет с новой строки.

Можно поставить запятую, если очень хочется.

Dear Mr White (Ms White/Mrs White/Miss Catcher) – обращение к адресату по фамилии (после Mr, Ms и т.д.

имя не ставится!) Надеюсь, все помнят, что Mr – это обращение к мужчине, Miss – к незамужней женщине, Mrs – к замужней, Ms – к женщине, которая не хочет подчеркивать свое семейное положение. Важно: не пишите никогда полным словом Mister, Mistress – только в сокращении (Mr, Mrs)!

Dear Mr John – обращение к адресату по имени (при более близком деловом знакомстве) Dear Nick – обращение к адресату по имени при очень давнем, практически дружеском деловом знакомстве Важно заострить внимание на обращениях к женщине.

Сейчас очень распространено универсальное обращение Ms (это и замужняя, и незамужняя).

Поэтому в деловых письмах часто именно так и пишут, дабы не обидеть 🙂 Если вы точно знаете, что адресат – замужняя женщина, можно смело указывать Mrs. А вот если знаете, что точно не замужняя, лучше не рискуйте с Miss.

Потому что некоторых это, как ни странно, задевает. Ссылка на предыдущий контакт После приветствия можно напомнить о себе. Точнее, о последнем общении: по электронной почте, по телефону, лично и т.д.

Даже если память у адресата не девичья и обращался он к вам 5 минут назад. Thank you for your message. – Спасибо за ваше сообщение. Thank you for your e-mail of… – Спасибо за ваше электронное письмо от (дата)… With reference to your phone call/ letter of (дата)/ advertisement in «NW Magazine»… – в отношении вашего телефонного звонка/ письма (такого-то числа)/ объявления в журнале NW Magazine… In reply (in answer/ in response) to your request… – В ответ на вашу просьбу… In accordance (in conformity) with your request … – В соответствии с вашей просьбой… In compliance with your request… — Во исполнение вашей просьбы… Further to our conversation/ telephone talk… — В продолжение нашей беседы/ телефонного разговора и т.д.

We are writing in response to your publication in… — Мы пишем в ответ на вашу публикацию в… We were pleased to receive your inquiry… — Нам было приятно получить ваш запрос… После приветствия и напоминаний должна идти фраза, которая введет адресата в курс дела и объяснит, зачем вы вообще, собственно, отправляете ему это письмо.

We are writing to inquire about… — Мы пишем, чтобы навести справки о … We apologize for… — Мы приносим свои извинения за … We confirm that… — Мы подтверждаем, что … We would like to clarify… — Мы бы хотели прояснить… We kindly ask you to… — Мы любезно просим вас… I am writing to enquire about/ to apologize for/ in connection with/ get more details about/ explain… — Я пишу вам, чтобы узнать о/ извиниться за/ в связи с/ узнать детали о/ объяснить… This is to confirm … Для подтверждения … We hereby inform you … Настоящим уведомляем вас … Это – ваша коронная фраза. As always, if you have any questions, please send them directly to me .

– Как всегда, если у вас есть какие-то вопросы, пожалуйста, обращайтесь прямо ко мне. If you have any questions feel free to contact me.

/Should you have any questions, please feel free to contact me directly – Если у вас есть какие-то вопросы, не стесняйтесь обращаться ко мне/ прямо ко мне, пожалуйста. Should you have any questions, please do not hesitate to ask . – Если у вас есть какие-либо вопросы, пожалуйста, обращайтесь без колебаний (дословный перевод).

Thank you and I am looking forward to hearing from you.

– Спасибо и жду ответа от вас.

Thanking in advance. – Заранее благодарю. Please contact us again if we can help in any way.

– Пожалуйста, обращайтесь к нам еще, если мы сможем вам помочь любым образом. Подпись, или формула вежливости Остался последний штрих.

В русских официальных письмах всё заканчивается стандартно: «С уважением, …».

В английском языке принято говорить «искренне Ваш». Но на русский язык, в соответствии с этикетом, придется перевести все равно как «с уважением».

Yours faithfully, С уважением, … (если имя человека неизвестно, т.е.

письмо начиналось с Dear Sir или Madam) Yours sincerely, С уважением, … (если имя Вам известно, т.е.

письмо начиналось с Dear Mr/Miss/Ms/Mrs) Если же вы общаетесь с человеком достаточно давно и обращаетесь к нему в письме по имени, то уместно использовать любой из следующий вариантов (перевести можно как «с наилучшими пожеланиями»): Best wishes Kind regards, Warmest regards. За сим – прощаюсь. Kind regards , iLoveEnglish. Надеемся, что данный образец делового письма на английском поможет найти вам новую работу или создать деловые связи в ближайшее время.